Heidekreis Logo

Pflegebescheinigung (Certificate of foster care relationship)
Bescheinigung über ein Vollzeitpflegeverhältnis
gemäß § 33 SGB VIII
Sozialgesetzbuch Kinder- und Jugendhilfe

Die Pflegebescheinigung dient zur Bestätigung des Vollzeitpflegeverhältnisses, etwa bei Behördengängen oder bei Reisen mit Grenzübertritt. Es ersetzt nicht den Kinder- und Personalausweis des Pflegekindes. Nachfolgend stellt der Heidekreis die Information in fünf Sprachen zur Verfügung.

Englisch / English: This certificate serves to confirm the full-time care relationship e.g. for the public authorities or when traveling. It does not replace the foster child´s identity card. The Heidekreis provides the information in five languages ​​below.

  • Deutsch: Diese Bescheinigung bestätigt das Pflegeverhältnis der genannten Personen gemäß § 33 SGB VIII und § 27 (2) SGB VIII. Entscheidungsbefugnis der Pflegeperson (§ 1688 BGB): Lebt ein Kind für längere Zeit in Familienpflege, so ist die Pflegeperson berechtigt, in Angelegenheiten des täglichen Lebens zu entscheiden sowie den Inhaber der elterlichen Sorge in solchen Angelegenheiten zu vertreten. Sie ist befugt, den Arbeitsverdienst des Kindes zu verwalten sowie Unterhalts-, Versicherungs-, Versorgungs- und sonstige Sozialleistungen für das Kind geltend zu machen.
     
  • Englisch / English: This certificate confirms the foster care relationship of the above mentioned persons in accordance with the Acts of German Law, § 33 SGB VIII and § 27 part 2 SGB VIII, having responsibilities for special aid and educational support of the child. Decision-making authority of the caregiver (§ 1688 BGB): If a child lives in a foster care relationship for a longer period of time, the carer is entitled to make decisions in matters of daily life and to represent the holder of parental care in such matters. He/she is entitled to administer the child´s earnings from work and to claim maintenance, insurance, care and other social benefits for the child.
     
  • Französich / Français: Les personnes peuvent: habiter, voyager, règler les affaires importantes de la vie cotidienne et donner leur accord aux traitement médicaux. Ceci repose sur les articles 27, 33 SGB VIII et 1688 du code civil allemand (BGB).
     
  • Spanisch / Español: Las personas tienen la autorización de vivir en una casa común, viajar, regular cosas de la vida diaria del niño y estan de acuerdo con un tratamiento medico según las leyes §§ 27, 33 SGB VIII y § 1688 BGB.
     
  • Türkisch / Türkçe: Bu Sahislar, çocukla ayni evde: Yasama, seyehat etme, ve günlük yasamin gerektirdigi islemleri yapma hakkina sahip olup, Doktor tedavilerinde söz hakkina sahipdirler. Kanunen uygulanan yasalar: §27/33 SGB VIII ve §1688 BGB.